Lucía Madriz
El trabajo de Lucía Madriz debe ser entendido dentro del nuevo contexto en el mundo del arte: el biocolonialismo- o una nueva frontera del colonialismo que en las últimas décadas ha aportado al arte contemporáneo un universo de imágenes e ideas no existentes en el mundo del arte. Madriz argumenta que la lucha de los pueblos indígenas por la autodeterminación ha cambiado del campo de batalla al laboratorio, ya que afirman el derecho a proteger sus propios recursos y vidas contra la mercantilización corporativa, en la que los materiales genéticos de sus tierras y cuerpos están sujetos a „el proceso de apropiación y extracción“ y apuestan con nuestra comida, nuestra salud y el medioambiente... Y hoy cuando se habla tanto del arte y del futuro, o del futuro del arte y de la superación humana, la sostenibilidad es la única fórmula para mirar hacia el futuro. Ya sea el de la humanidad o del arte.
Berta Sichel[1].
Lucía Madriz's work must be understood within the new context in the art world: biocolonialism – or a new frontier of colonialism that in recent decades has brought to contemporary art a universe of images and ideas not existing in the art world. Madriz argues that indigenous peoples' struggle for self-determination has shifted from the battlefield to the laboratory, as they assert the right to protect their own resources and lives against corporate commodification, in which the genetic materials of their lands and bodies are subject to "the process of appropriation and extraction" and bet on our food, our health and the environment... And today when we talk so much about art and the future, or the future of art and human improvement, sustainability is the only formula to look at the future. Whether it is that of humanity or art.
Berta Sichel[1]..
[1] Sichel, Berta. Killing Fields. Extracto del texto curatorial para la exposición homónima en Galería Freijo. Madrid, 2018.
Hay Pozol!: En el norte de Nicaragua las chachalacas cantan: ¡Hay pozol! ¡Hay pozol! ¡Hay pozol! Estas aves asentadas en terrenos cercanos al bosque anuncian con sus graznidos las lluvias que harán crecer el maíz pujagua, una variedad endémica de la región mesoamericana que se utiliza para hacer una bebida llamada pozol. Este tipo de maíz es un alimento altamente nutritivo debido a que es una buena fuente de proteínas y fibra y contiene más minerales que otras variedades.
El cultivo de este y muchos otros productos han sido afectados por las continuas sequías que han creado el Corredor Seco, una franja de tierras poco fértiles que va del sur de México hasta el norte de Costa Rica, y que sigue expandiéndose. Este fenómeno ha aumentado la pobreza en las comunidades rurales e indígenas que dependen de la agricultura para subsistir.
Se sabe que la protección del bosque es clave para combatir la sequía y al mismo tiempo asegurar la soberanía alimentaria de las comunidades rurales. Los bosques regulan el clima: reducen la temperatura, retienen la humedad y crean nubes[1]. Además protegen los mantos acuíferos y dan hogar a la gran biodiversidad de la región, son fuente de alimento para las comunidades locales y hogar de los pueblos originarios, quienes entienden mejor el cuidado del bosque.
Hay Pozol!: In the north of Nicaragua, the chachalacas sing: There is pozol! There is pozol! There is pozol! These birds settled in lands near the forest announce with their squawks the rains that will grow the pujagua corn, an endemic variety of the Mesoamerican region that is used to make a drink called pozol. This type of corn is a highly nutritious food because it is a good source of protein and fiber and contains more minerals than other varieties.
The cultivation of this and many other products has been affected by the continuous droughts that have created the "Dry Corridor", a strip of land that runs from southern Mexico to northern Costa Rica, and that continues to expand. This phenomenon has increased poverty in rural and indigenous communities that depend on agriculture for their livelihoods.
Forest protection is known to be key to combating drought while ensuring the food sovereignty of rural communities. Forests regulate climate: they reduce temperature, retain moisture, and create clouds.[1] They also protect the aquifers and give home to the great biodiversity of the region, are a source of food for local communities and home to indigenous peoples, who better understand the care of the forest.
[1] Moscoso P., Patricio Marcelo. Cuando los árboles producen nubes. Blog Natura Medioambiental. Abril 2015. Disponible en https://www.natura-medioambiental.com/cuando-los-arboles-producen-nubes-2/
Reclamo, 2017. Video-performance. Duración: 54 segundos. Formato: HDV 1800i
Claim, 2017. Video-performance. Duration: 54 seconds. Format: HDV 1800i
Reclamo:
La Tierra gira, los ríos corren, las plantas crecen;
hay un flujo que nos toca, nos atraviesa y sobrepasa.
L.M.
Me interesa cómo nos relacionamos con la naturaleza y sus recursos a través de nuestros hábitos y actitudes. El impacto de la actividad humana está definiendo el futuro de la vida en la Tierra y para mí es vital reconocernos como seres biológicos mortales dependientes de los recursos de este planeta.
Claim:
The Earth rotates, the rivers run, plants grow,
there is a flow that touches us, goes through us, and surpasses us.
L. M.
I am interested in how we relate to nature and its resources through our habits and attitudes. The impact of human activity is defining the future of life on Earth and for me it is vital to recognize ourselves as deadly biological beings dependent on the resources of this planet.
Jolly Roger: Actualmente existe la Bio-Piratería que consiste en patentar organismos vivos y así apropiarse de plantas y animales que hasta ahora habían pertenecido a todos.
Este robo de semillas autóctonas para ser modificadas no solamente afecta la biodiversidad de los cultivos orgánicos y tradicionales sino que afecta la autonomía de los pueblos indígenas en Latinoamérica. El cultivo del maíz garantiza que muchas comunidades tengan qué comer independientemente de si han conseguido dinero o no. Las milpas se siembran en conjunto con frijoles y calabazas, a veces también tomates, otras verduras y frutas y miel, lo que les garantiza una alimentación nutritiva que se traduce a su vez en salud. El cultivo de la milpa se hace en comunidad, igualmente su desgrane y el intercambio de semillas. Así un cultivo no solo significa alimento, significa convivir en comunidad, compartir saberes y cultura, y apoyar la autonomía de estas poblaciones.
Jolly Roger: Currently there is Bio-Piracy that consists of patenting living organisms and thus appropriating plants and animals that until now had belonged to everyone.
This theft of native seeds to modify them not only affects the biodiversity of organic and traditional crops but also affects the autonomy of indigenous peoples and the economy of rural communities in Latin America. Growing maize ensures that many communities have something to eat regardless of whether they have made money or not. Milpas are planted together with beans and pumpkins, sometimes also tomatoes, other vegetables and fruits and honey, which guarantees them a nutritious diet that translates in turn into health. The cultivation of the milpa is done in community, as well as its shelling and the exchange of seeds. Thus, a crop not only means food, but it also means living together in community, sharing knowledge and culture, and supporting the autonomy of these populations.
Biografía
Lucía Madriz utiliza la instalación, el video, el performance y la pintura.
Sus trabajos exploran problemáticas ambientales como la agricultura industrial y el uso de Organismos Genéticamente Modificados (OGM), la soberanía alimentaria y nuestro papel -el de los humanos- en el Antropoceno y la crisis ambiental actual.
En el 2000 obtuvo su Licenciatura en Artes Plásticas de la Universidad de Costa Rica. Posteriormente, en el 2003 recibió la beca para artistas extranjeros del Servicio Alemán de Intercambio Académico DAAD, para estudiar Arte Mediático en la Hochschule für Gestaltung en Karlsruhe, Alemania.
Su trabajo ha sido expuesto en el Palais de Tokio y COP 21 en París; Museum of Arts and Design MAD y Pratt Manhattan Gallery en Nueva York; en diferentes bienales como la 55ava Bienale di Venezia, 8va Bienal de Mercosur, I Bienal de Cartagena, X Bienal Centroamericana, XXXI Bienal de Pontevedra (España), X Bienal de La Habana; en los Centros Culturales de España de Centroamérica, México y Miami, en el Museo de Arte y Diseño Contemporáneo MADC, Fundación TEOR/éTica y Despacio en San José, Costa Rica, entre otros espacios.
Página web de la artista: www.lucia-madriz.com
Biography:
Lucía Madriz uses installation, video, performance, and painting.
Her works explore environmental issues such as industrial agriculture and the use of Genetically Modified Organisms (GMOs), food sovereignty and our role – that of humans – in the Anthropocene and the current environmental crisis.
In 2000 she obtained her Bachelor of Arts in Fine Arts from the University of Costa Rica. Subsequently, in 2003 she received the Scholarship for Foreign Artists from the German Academic Exchange Service DAAD, to study Media Art at the Hochschule für Gestaltung in Karlsruhe, Germany.
Her work has been exhibited at the Palais de Tokyo and COP 21 in Paris; Museum of Arts and Design MAD and Pratt Manhattan Gallery in New York; in different biennials such as the 55th Bienale di Venezia, 8th Mercosur Biennial, I Cartagena Biennial, X Central American Biennial, XXXI Pontevedra Biennial (Spain), X Havana Biennial; at the Cultural Centers of Spain in Central America, Mexico and Miami, the Museum of Contemporary Art and Design MADC, TEOR/éTica Foundation and Despacio in San José, Costa Rica, among other spaces.
Artist’s Website: www.lucia-madriz.com