Proyecto Trasborde

Proyecto Trasborde nace de un grupo de 15 artistas mujeres del barrio de La Paternal, de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, en el mes de abril de 2020. 

El propósito fue generar una acción que ayude a atravesar el encierro, producto del distanciamiento social obligatorio provocado por la pandemia mundial. Decidimos armar una caja, que comúnmente es usada para reparto de empanadas, como contenedor de nuestras obras, realizando cada una la suya, con las medidas acordes a ese tamaño. 

Desde allí nos propusimos contactarnos con nuestro arte, con los modos y posibilidades de cada una, esperándonos, acompañándonos, haciendo un poco más amable este tiempo de incertidumbre. Fue así que surgió la idea de crear este proyecto, que contiene arte como ofrenda, un regalo de unas a otra, como un encuentro desde el confinamiento. 

Un obsequio material, en tiempos virtuales, una caja repleta de arte que se despliega y se desborda en las manos de cada una. Para estar más cerca, para estar menos aisladas, para trasbordarnos de casa en casa zurciendo distancias, para seguir confiando en lo colectivo como mujeres trabajadoras del arte.

@proyectotrasborde

Trasborde Project

Trasborde Project was born from a group of 15 women artists from the neighborhood of La Paternal, in the Autonomous City of Buenos Aires, in April 2020.

The purpose was to generate an action that helps to cross the confinement, product of the obligatory social distancing caused by the world pandemic. We decided to assemble a box, which is commonly used for the distribution of empanadas, as a container for our works, each one making its own, with the measures according to that size.

From there we decided to contact our art, with the ways and possibilities of each one, waiting for us, accompanying us, making this time of uncertainty a little kinder. This is how the idea came up to create this project, which contains art as an offering, a gift from one to another, as a meeting from confinement.

A material gift, in virtual times, a box full of art that unfolds and overflows in the hands of each one. To be closer, to be less isolated, to move from house to house darning distances, to continue trusting the collective as women art workers.

@proyectotrasborde

Patricia Báez. Objeto Moradillo. Dramaturgia del Punto. Broche/ tela intervenida y alpaca                                                                  Un punto indica posición                                                                                                                                ¿cuál es tu punto de inicio?                                                                                                                                   .                                                                                Dramaturgia del punto Moradillo Object. Dramaturgy of the Point. Brooch / fabric and nickel silver                                                                   A dot indicates position                                                                 What is your starting point ?                                  .                                                                                                                                              Point dramaturgy

Patricia Báez. Objeto Moradillo. Dramaturgia del Punto. Broche/ tela intervenida y alpaca

Un punto indica posición

¿cuál es tu punto de inicio?

.

Dramaturgia del punto

Moradillo Object. Dramaturgy of the Point. Brooch / fabric and nickel silver

A dot indicates position

What is your starting point ?

.

Point dramaturgy

Marina Btesh. NATURALEZA ARTIFICIAL. Descarte de poliéster El cambio climático es una evidencia y sus efectos sobre el planeta son innegables. A veces imagino un futuro en el que todo, incluso, la vegetación será artificial. Cuando el oxígeno y alim…

Marina Btesh. NATURALEZA ARTIFICIAL. Descarte de poliéster

El cambio climático es una evidencia y sus efectos sobre el planeta son innegables. A veces imagino un futuro en el que todo, incluso, la vegetación será artificial. Cuando el oxígeno y alimento que proveen las plantas sea reemplazado seguro extrañaremos al menos su paisaje: estas hojas ayudarán a recordar.

Marina Btesh. ARTIFICIAL NATURE. Polyester discard

Climate change is evidence and its effects on the planet are undeniable. Sometimes I imagine a future in which everything, including the vegetation, will be artificial. When the oxygen and food that the plants provide is replaced, we will surely miss at least its landscape: these leaves will help to remember.

Laura Della Fonte. Rompecabezas inciertos.  37 paneles de 11 cm de lado. Tintas s/ papel Schoeller de 200g.   Éste es un registro de ciudades transitadas a pie, rodadas, efectiva o imaginariamente. Es una manera de moverse usando la memoria de las c…

Laura Della Fonte. Rompecabezas inciertos. 37 paneles de 11 cm de lado. Tintas s/ papel Schoeller de 200g.

Éste es un registro de ciudades transitadas a pie, rodadas, efectiva o imaginariamente. Es una manera de moverse usando la memoria de las calles, las avenidas, las plazoletas, los bulevares, los pasajes. Una imagen cenital, propia de un dron, más que de una visión a nivel de la altura humana promedio. Están hechos desde el aislamiento social que propone el año 2020 en Argentina, más precisamente en la ciudad de Buenos Aires. La acumulación de imágenes podría evocar esas camas preparadas a la espera de los afectados por el virus, que recorre el mundo o asociarse a piedras, adoquines del camino. Son Rompecabezas inciertos, no hay una solución, las piezas no encajan como se supone, no son módulos, no coinciden exactamente. Sin embargo, permiten armar rutas, imaginando las calles ya caminadas o aquellas por las que querríamos transitar, en las que nos podríamos juntar y casi como en la vida, ir dando vuelta a las cosas para encontrar y construir los caminos.

Laura Della Fonte. Uncertain puzzles. 37 panels of 11 cm on each side. Inks on 200g Schoeller paper.

This is a record of cities traveled on foot, filmed, effectively or imaginary. It is a way of getting around using the memory of the streets, avenues, squares, boulevards, passages. A zenith image, typical of a drone, rather than a vision at the level of the average human height. They are made from the social isolation that the year 2020 proposes in Argentina, more precisely in the city of Buenos Aires. The accumulation of images could evoke those beds prepared waiting for those affected by the virus, which travels the world or is associated with stones, cobblestones of the road. They are puzzles uncertain, there is no solution, the pieces do not fit as expected, they are not modules, they do not exactly match. However, they allow to build routes, imagining the streets already walked or those that we would like to travel, in which we could get together and almost as in life, go around things to find and build the roads.

Edith D'Imperio. Azul. Tinta indeleble sobre vidrio, 10x 15cm.  Azul, pequeño, inmenso.   Voy nadando, el universo detrás.   Estoy aquí por mis pasados, no soy más que un reflejo cambiante atravesado por la luz. Todas las luces me transforman, modif…

Edith D'Imperio. Azul. Tinta indeleble sobre vidrio, 10x 15cm. Azul, pequeño, inmenso.

Voy nadando, el universo detrás. Estoy aquí por mis pasados, no soy más que un reflejo cambiante atravesado por la luz. Todas las luces me transforman, modifican, y ya no soy la misma. No soy la misma.

Edith D'Imperio. Blue. Indelible ink on glass, 10x 15cm. Blue, small, huge.

I am swimming, the universe behind. I'm here for my pasts, I'm just a shifting reflection pierced by light. All the lights transform me, modify me, and I am no longer the same. I'm not the same.

Diana Dreyfus. Mini archivos de superficie. 11 x 51 cm en 8 pliegues de 11 x 12, 5 cm.  Acrílico y tinta s/papel seda montado s/papel Fabriano de 300 gr  Hace años que ensayo reducir mi campo de acción y tratar de salir airosa encontrando más y más …

Diana Dreyfus. Mini archivos de superficie. 11 x 51 cm en 8 pliegues de 11 x 12, 5 cm. Acrílico y tinta s/papel seda montado s/papel Fabriano de 300 gr

Hace años que ensayo reducir mi campo de acción y tratar de salir airosa encontrando más y más pliegues donde parecería ya ser tierra arrasada. Sin salir de mi casa/taller, con lo que hay, retomé los libros o Archivos de Superficie en una versión mini. El recorte, el fragmento, el encuentro de una superficie con la otra creando un sin fin de climas y narraciones. Aquí la ofrenda, celebrando la interacción en estos tiempos extraños con este grupo de mujeres artistas. Memorias del territorio recorridos de a pié o a vuelo de pájaro… desde este espacio inmóvil sumando trazos, agua y fragilidades, una invitación cómplice a una intimidad expandida.

Diana Dreyfus. Mini surface files. 11 x 51 cm in 8 folds of 11 x 12, 5 cm. Acrylic and ink on assembled tissue paper on Fabriano paper of 300 gr

For years I have been trying to reduce my field of action and try to get away finding more and more folds where it would seem to be scorched earth. Without leaving my house / workshop, with what there is, I picked up the books or Surface Files in a mini version. The cut, the fragment, the meeting of one surface with the other creating endless climates and narrations. Here the offering, celebrating the interaction in these strange times with this group of women artists. Memories of the territory traveled on foot or as the crow flies ... from this motionless space adding strokes, water and weaknesses, a complicit invitation to expanded intimacy.

Analia Gaguin. Mineral de sueños. Bordado a mano sobre tela de algodón rellena y cosida.  Medidas variables. 2020 Muchas veces una piedra es un estorbo, algo que te impide avanzar en el camino, otras en cambio, es el elemento necesario para poder co…

Analia Gaguin. Mineral de sueños. Bordado a mano sobre tela de algodón rellena y cosida. Medidas variables. 2020

Muchas veces una piedra es un estorbo, algo que te impide avanzar en el camino, otras en cambio, es el elemento necesario para poder construir. Algunas veces, como en este caso, modificando la morfología, es una especie de oráculo que te inyecta una dosis de vitalidad necesaria. Estas piedras nacen durante un período de internación y aislamiento hospitalario por una infección urinaria pero con sospecha de covid 19. Durante el aislamiento y con fiebres altísimas, pensaba todo el tiempo en las cosas que me hacían bien, y las cosas que me hacen sentir bien, están relacionadas con la poesía y la belleza. La belleza, y entiendo por belleza esa sensación que provoca bienestar, intenté plasmarla en estas piedras blandas. Cada una bordada a mano sobre tela de algodón, viene acompañada de sus propias propiedades, tanto físicas como emocionales así como las que se le otorgan a las nacidas en la naturaleza. Este trabajo se nutre del juego que es uno de los pilares que atraviesan mi obra.

Analia Gaguin. Dream ore. Hand embroidered on stuffed and sewn cotton fabric. Variable measures. 2020

Many times a stone is a hindrance, something that prevents you from advancing on the path, other times, it is the necessary element to be able to build. Sometimes, as in this case, modifying the morphology, it is a kind of oracle that injects you with a necessary dose of vitality. These stones are born during a period of hospitalization and hospital isolation due to a urinary infection but with suspicion of covid 19. During isolation and with very high fevers, I thought all the time about the things that did me good, and the things that made me feel good. , are related to poetry and beauty. Beauty, and I understand beauty as that sensation that causes well-being, I tried to translate it into these soft stones. Each one embroidered by hand on cotton fabric, is accompanied by its own properties, both physical and emotional as well as those that are given to those born in nature. This work is nourished by the game that is one of the pillars that run through my work.

Mariana Legon. ¿Qué corre por tus venas? Óleo sobre tela 10 x 15 cm dentro de tubo de ensayo de plástico.  Encerradas, enfrascadas, entubadas. La medicina, la ciencia grandes protagonistas en pandemia. ¿Y el arte? El arte nos salva. Apaga el infiern…

Mariana Legon. ¿Qué corre por tus venas? Óleo sobre tela 10 x 15 cm dentro de tubo de ensayo de plástico.

Encerradas, enfrascadas, entubadas. La medicina, la ciencia grandes protagonistas en pandemia. ¿Y el arte? El arte nos salva. Apaga el infierno de incertidumbre y ansiedad. Es nuestra medicina. El arte nos une a este colectivo de artistas mujeres de la paternal. Y esa fuerza que cada una tiene, se une al resto y nos hacemos más poderosas. Por dentro todo sigue cálido.

Mariana Legon. What runs through your veins? Oil on canvas 10 x 15 cm inside a plastic test tube.

Enclosed, bottled, piped. Medicine, science great protagonists in a pandemic. And the art? Art saves us. Extinguish the hell of uncertainty and anxiety. It is our medicine. Art unites us to this collective of female artists of the paternal. And that strength that each one has, it joins the rest and we become more powerful. Inside everything is still warm.

María Elisa Luna. Croma. Papel plegado con vinilo, print en papel rag de 310 gr, lentes cromadepth, cinta de PLA 14 x 14 cm Un pedacito de arcoiris como refugio.  La luz segmentada en colores.  Una breve experiencia cromática espacial.María Elisa Lu…

María Elisa Luna. Croma. Papel plegado con vinilo, print en papel rag de 310 gr, lentes cromadepth, cinta de PLA 14 x 14 cm

Un pedacito de arcoiris como refugio. La luz segmentada en colores. Una breve experiencia cromática espacial.

María Elisa Luna. Chroma. Vinyl folded paper, print on rag paper of 310 gr, chrome lenses, PLA tape 14 x 14 cm

A little piece of rainbow for shelter. Light segmented into colors. A brief spatial color experience.

Andrea Moccio. Una obra me persigue.Guirnaldas de papel de seda cortadas a mano. Medidas :plegada 12 x 12 cm, desplegada 25 cm de diámetro. Es una obra  de papel de guirnaldas,material heredado de un taller familiar de cotillón que cerró por la cris…

Andrea Moccio. Una obra me persigue.Guirnaldas de papel de seda cortadas a mano. Medidas :plegada 12 x 12 cm, desplegada 25 cm de diámetro.

Es una obra de papel de guirnaldas,material heredado de un taller familiar de cotillón que cerró por la crisis económica en nuestro país. Guillotinado a mano,desplegado y unido en sus extremos conforma un especie de mandala corpóreo. Nos invita al movimiento cíclico desde su centro,una forma da lugar a otra y esa a otra nueva y así sucesivamente en un juego de meditación, un tiempo sin tiempo.

Andrea Moccio. A play haunts me. Hand-cut tissue paper garlands. Measurements: folded 12 x 12 cm, unfolded 25 cm in diameter.

It is a piece of garland paper, material inherited from a family cotillion workshop that closed due to the economic crisis in our country. Guillotined by hand, unfolded and joined at its ends forms a kind of corporeal mandala. It invites us to the cyclical movement from its center, one form gives rise to another and that to a new one and so on in a meditation game, a time without time.

Silvana Muscio. La redistribución del paisaje. Fotografía de un paisaje, dividida en partes iguales de 15x12cm, lista para redistribuir   Un paisaje, mi paisaje.  Desde siempre, contemplado, recordado, admirado, vivido, amado, acariciado, registrado…

Silvana Muscio. La redistribución del paisaje. Fotografía de un paisaje, dividida en partes iguales de 15x12cm, lista para redistribuir

Un paisaje, mi paisaje. Desde siempre, contemplado, recordado, admirado, vivido, amado, acariciado, registrado, evocado. Hoy más que nunca, en este otoño, en este invierno, esa imagen del paisaje es algo preciado. Transformar. De memoria a suceso. Encuentros y palabras en un paisaje emocional sobre el que dibujamos nuestros afectos. Hilos invisibles nos unen en el trasborde, en un tiempo sin tiempo, en un lugar sin lugar. Transformar. Un único paisaje que recorto y redistribuyo a estas quince mujeres. Transformar. De mi paisaje a nuestro paisaje, ese , el compartido, el que a partir de ahora nos reunirá para siempre.

Silvana Muscio. The redistribution of the landscape. Photograph of a landscape, divided into equal parts of 15x12cm, ready to redistribute

A landscape, my landscape. Always, contemplated, remembered, admired, lived, loved, caressed, registered, evoked. Today more than ever, this autumn, this winter, that image of the landscape is something precious. Transform. From memory to event. Encounters and words in an emotional landscape on which we draw our affections. Invisible threads unite us in the transshipment, in a time without time, in a place without place. Transform. A single landscape that I cut out and redistribute to these fifteen women. Transform. From my landscape to our landscape, that, the shared one, the one that from now on will bring us together forever.

Mariana Poggio. 16 Pliegos de libreta.  Óleo sobre tela 10 x 15 cm dentro de tubo de ensayo plastico.  Decidí desarmar mi libreta.  sacar los pliegos mis libretas son como un diario un registro orgánico acorde al impulso de los días.Mariana Poggio. …

Mariana Poggio. 16 Pliegos de libreta. Óleo sobre tela 10 x 15 cm dentro de tubo de ensayo plastico.

Decidí desarmar mi libreta. sacar los pliegos mis libretas son como un diario un registro orgánico acorde al impulso de los días.

Mariana Poggio. 16 sheets of notebook. Oil on canvas 10 x 15 cm inside a plastic test tube.

I decided to take my notebook apart. take out the sheets my notebooks are like a newspaper an organic register according to the impulse of the days.

Mar Skiadaressis. Colección Aseo. Anillos tallados en Jabón. Dimensiones: 4,5 x 5,5 x 2,6 cm  En un tiempo lleno de incertidumbre, de estar en casa y de reflexión.  Donde el aseo personal y del hogar se impuso por sobre todo y tomó una dimensión más…

Mar Skiadaressis. Colección Aseo. Anillos tallados en Jabón. Dimensiones: 4,5 x 5,5 x 2,6 cm

En un tiempo lleno de incertidumbre, de estar en casa y de reflexión. Donde el aseo personal y del hogar se impuso por sobre todo y tomó una dimensión más vital que nunca. Quien se lava las manos? Los hongos nacen en silencio; algunos nacen en silencio; otros, con un breve alarido, un leve trueno. Unos son blancos, otros rosados, ése es gris y parece una paloma, la estatua de una paloma; otros son dorados o morados. Cada uno trae, y eso es lo terrible—la inicial del muerto de donde procede. Yo no me atrevo a devorarlos; esa carne levísima es pariente nuestra. Pero, aparece en la tarde el comprador de hongos y empieza la siega. Mi madre da permiso. El elige como un águila. Ese blanco como el azúcar, uno rosado, uno gris. Mamá no se da cuenta de que vende a su raza. Marosa di Giorgio

Mar Skiadaressis. Toilet Collection. Carved soap rings. Dimensions: 4.5 x 5.5 x 2.6 cm

In a time full of uncertainty, of being at home and of reflection. Where personal and household hygiene prevailed over everything and took a more vital dimension than ever. Who washes his hands? Mushrooms are born in silence; some are born in silence; others with a brief yell, a slight clap of thunder. Some are white, other pink, that one is gray and looks like a dove, the statue of a dove; others are gold or purple. Each one brings, and that's the terrible thing — the initial of the dead where it comes from. I dare not devour them; that meat Levísima is a relative of ours. But, the mushroom buyer appears in the afternoon and mowing begins. My mother gives permission. He chooses as a Eagle. That white as sugar, one pink, one gray. Mom doesn't realize that she sells her race. Marosa di Giorgio

Betina Sor. Revisitando mi obra durante la pandemia.  “La gorda del changuito con barbijo” Impresión de fotografía sobre cartón/ tela liencillo. 17 x 6,5 x 5 cm.  “La Boli con barbijo” Impresión de fotografía sobre cartón/ tela liencillo. 13 x 17 x …

Betina Sor. Revisitando mi obra durante la pandemia. “La gorda del changuito con barbijo” Impresión de fotografía sobre cartón/ tela liencillo. 17 x 6,5 x 5 cm. “La Boli con barbijo” Impresión de fotografía sobre cartón/ tela liencillo. 13 x 17 x 4 cm. “Avenida Corrientes 2:00 hs. AM con barbijo” Impresión de fotografía sobre cartón/ tela liencillo. 14 x 5 x 2,5 cm.

Soy artista visual con fuerte raigambre en la escultura. He realizado por muchos años, unas obras que representan ciertos personajes urbanos, muy característicos de las calles de Buenos Aires. En el confinamiento hogareño y sin poder ir al taller a trabajar, usé los materiales que había en casa: cartón, telas,impresora, pintura acrílica, pegamento. Así nacieron estas figuras asistidas por el barbijo “pandémico”. Todos nos cuidamos, ellas también.

Betina Sor. Revisiting my work during the pandemic. “La gorda del changuito con chinstrap” Photo print on cardboard / canvas fabric. 17 x 6.5 x 5 cm. “La Boli con chinstrap” Photo print on cardboard / canvas fabric. 13 x 17 x 4 cm. "Corrientes Avenue 2:00 pm. AM with chinstrap ” Photo print on cardboard / canvas fabric. 14 x 5 x 2.5 cm.

I am a visual artist with strong roots in sculpture. For many years I have made works that represent certain urban characters, very characteristic of the streets of Buenos Aires. In the home confinement and without being able to go to the workshop to work, I used the materials that were at home: cardboard, fabrics, printer, acrylic paint, glue. This is how these figures were born, assisted by the “pandemic” chinstrap. We all take care of ourselves, they do too.

Mariana Luz Ticheli. “Dialogar con nuestras tristezas”. Collage mixto con impresiones y fotocopias /Serie de 15 obras distintas con medidas  aproximadamente  de 15 x 9 cm. “Fragmento: Parte o pedazo, generalmente irregular, de una cosa partida o que…

Mariana Luz Ticheli. “Dialogar con nuestras tristezas”. Collage mixto con impresiones y fotocopias /Serie de 15 obras distintas con medidas aproximadamente de 15 x 9 cm.

“Fragmento: Parte o pedazo, generalmente irregular, de una cosa partida o quebrada. Fragmentada, cortada, transformada, reconstruida. Permitir-se dialogar una y otra vez con nuestras tristezas”.

Mariana Luz Ticheli. "Dialogue with our sadness". Mixed collage with prints and photocopies / Series of 15 different works with measurements of approximately 15 x 9 cm.

Fragment: Part or piece, generally irregular, of a broken or broken thing. Fragmented, cut, transformed, rebuilt. Allow-dialogue with our sadness again and again

Luz Vidal. Collage en cuarentena. Mini collage, plegables, apilables. (Des)Construcción Paredes que se construyen en nuevas maneras Armar casitas, desarmarlas, usar esquinas, Un suspenso en red de paredes Retazos y recortes En papeles que se juntan …

Luz Vidal. Collage en cuarentena. Mini collage, plegables, apilables.

(Des)Construcción Paredes que se construyen en nuevas maneras Armar casitas, desarmarlas, usar esquinas, Un suspenso en red de paredes Retazos y recortes En papeles que se juntan y dialogan, Habitándose. Paredes livianas pesadas lisas texturadas Re construirnos, re armarnos, re habitarnos Ahre Una serie de collage apilables, que se arman con cuidado y atención. Imágenes que aparecen y se trabajan en cuarentena. Tambalean. En esta incertidumbre que nos pone ansiosos, y nos activa y nos paraliza y nos moviliza. Mientras los recortes y las formas sigan apareciendo la luz del taller estará prendida.

Luz Vidal. Quarantined collage. Mini collage, foldable, stackable.

(Des) Construction Walls that are built in new ways Put together little houses, take them apart, use corners, A suspense in network of walls Patchwork and cutouts In papers that come together and dialogue, Inhabiting. Textured Smooth Heavy Lightweight Walls Re-build, re-arm, re-inhabit Ahre A stackable collage series, put together with care and attention. Images that appear and quarantined. They wobble. In this uncertainty that makes us anxious, and activates us and paralyzes us and it mobilizes us. As long as the cutouts and shapes continue to appear, the workshop light will be on.

Anterior
Anterior

Dora Morgen Arte Colectivo, por Analía Gaguin

Siguiente
Siguiente

Entrelazando historias, por Causa Sorora