HERSTORY OF THE WAR. MUSEO DE GENERO DE UCRANIA

El 24 de febrero de 2022 Rusia invadió Ucrania. A tres meses de iniciada la guerra agradecemos al Museo de Historia de la Mujer y el Género que nació en 2008 Kharkiv, Ucrania y a su directora Tatiana Isaeva por compartir la exposición Herstory of the War que reúne historias de guerra narradas por treinta y un mujeres quienes realizan diversas actividades y provienen de diferentes ciudades y regiones del país.

On February 24, 2022, Russia invaded Ukraine. Three months into the war, we thank the Museum of the History of Women and Gender that was born in 2008 Kharkiv, Ukraine, and its director Tatiana Isaeva for sharing the Herstory of the War exhibition, which brings together war stories narrated by thirty-one women who They carry out various activities and come from different cities and regions of the country.

Participantes - Participants

1 Gerasymenko Olena. ... Left until the Victory

2 Trutneva, Olena. 15 days of hell

3 Tverdokhlibova Mary's. About little brothers

4 Kobyliatska Victoria. All stages of denial during the war

5 Iurchenko Hanna. Cultural front in the near rear

6 Chaplayhina Anna. Going back home

7 Semenyuta Lilianna. Good news

8 Roshchina Muza. I am just living during the war

9 Gin Anna. I love you mom

10 Michnich Yana. I was fortunate. I'm alive

11 Saytarly Anna. In my 35 years I have seen the war twice...

12 Andreeyva Valentina. Life goes on

13 Ovseyko Natalia. Life is divided into "before" and "after"...

14 Shvetsova Alevtyna. Mariupol: here worth surviving

15 Kolodiy Marianna. My chronicles of war.

16 Zadorozhna Svitlana. My three weeks in the basements of the glorious Chernihiv

17 Denysenko Valentyna. MY X-HOUR

18 Delieva Natalia. Odesa- Mama

19 Kornienko Halina. Short notches

20 Fedotova Olena. The fragility of life

21 Stelmakh Bohdana. The most valuable freedom

22 Svetlychna Olga. The story a watch

23 Haidaienko Anastasia. To help to myself and other

24 Belolipteva Olena. War against civilians and civilian only

25 Zaseda Daria. War as an open wound

26 Chermoshentseva Natalia We are like one big heart

27 Zaitseva Olena. We are stronger together: physically or thoughts

28 Kurkurina, Liudmila. We believe in Ukraine

29 Svitova Slava. We can't be killed

30 Pokolenko Natalya. We did not want to be under occupation for the second time.

31 Zhukov's Olga. We will go back

Guerra en UCRANIA / Cruce de la frontera de Polonia, 1’52’’.

War in UKRAINE / the Polish border crossing, 1’52’’.

Gerasymenko Olena, jubilada, pueblo de Chornozemne, distrito de Yakymiv, Región de Zaporizhia, Ucrania. “... Left until the Victory”.

"¡Soy ucraniano y no le daré la mano a un ruso armado!" – así le respondí al ocupante ruso, quien se ofreció a “chocar los cinco” y hablar con una “persona adecuada”.

Gerasimenko Vira, retired, Chornozemne village, Yakymiv district, Zaporizhia region, Ukraine. “... Left until the Victory”.

“I am Ukrainian, and I will not shake hands with an armed Russian!” – this is how I answered the Russcist occupier, who offered to “high five” and talk to an “adequate person”.

Read her story

Trutneva, Olena, artista, propietaria de un estudio designado, Ucrania Hostomel, Alemania Stuttgart. “15 days of hell”.

Sabíamos que todos los puentes sobre el Irpin fueron destruidos para que las tropas rusas no pudieran acercarse a Kyiv. Era demasiado tarde para correr. Estábamos bajo la ocupación rusa.

Trutneva, Olena, an artist, a designe studio owner, Ukraine Hostomel, Germany Stuttgart. “15 days of hell”.

We knew that all the bridges across the Irpin were destroyed so that Russian troops couldn’t get closer to Kyiv. It was too late to run. We were under the Russian occupation.

Read her story

Tverdokhlibova Mar'a, agricultora, región de Kharkiv, distrito de Derhachy, pueblo de Alisivka. “About little brothers”.

Me senté en la casa y oré, supliqué que mi esposo siguiera con vida y estaba lista para huir con él, incluso a pie. Esto es lo que yo llamo una reevaluación de los valores. ¿Por qué debería tener todos mis animales si nos matan?

Tverdokhlibova Mar'a, agricultor, región de Kharkiv, distrito de Derhachy, pueblo de Alisivka. “Sobre hermanitos”

I sat in the house and prayed, begged for my husband to stay alive, and was ready to run away with him, even on foot. This is what I call a reappraisal of values. Why should I have all my animals if we are killed?

Read her story

Kobyliatska Victoria, periodista, Kyiv. “Todas las etapas de la negación durante la guerra”.

Tarde en la noche todavía estaba sentada y leyendo las diapositivas de mi presentación. Me desperté a las siete de la mañana. Una llamada de mi madre me abrió la puerta a la nueva realidad.

Kobyliatska Victoria, journalist, Kyiv. “All stages of denial during the war”.

Late at night I was still sitting and reading the slides of my presentation. I woke up at seven in the morning. A call from my mother opened the door to the new reality.

Read her story

Iurchenko Hanna, trabajadora del museo, Dnipro. "Frente cultural en la retaguardia cercana".

Entonces, sobre la primera línea cultural. O cómo se mantiene la cultura.

Iurchenko Hanna, museum worker, Dnipro. "Cultural front in the near rear".

So, about the cultural frontline. Or how the culture is holding up.

Read her story

Chaplyhina, Anna, especialista en etiqueta, Bucha-Bucha. "Volviendo a casa".

Me parece que este es para mí el texto más difícil. No es tan difícil describir los primeros días de la guerra, la evacuación bajo los bombardeos, las atrocidades de la guerra, la vida lejos del hogar, pero es muy difícil describir cada segundo de dolor y añoranza por el hogar. Todo este tiempo un refugiado sigue cayendo en un largo e interminable infierno.

Chaplyhina, Anna, etiquette specialist, Bucha-Bucha. "Going back home".

Seems to me this is for me most difficult text. It’s not that difficult to describe first war days, evacuation under shelling, war atrocities wars, life away from home, but it’s so hard to describe every second of aching pain and longing for home. All this time a refugee continues to fall into long and endless hell.

Read her story

Semenyuta Liliana, Entrenadora y mentora, Járkov, Ucrania. "Buenas noticias".

No sé qué día es, para alguien “Es otro día de guerra”, mientras que para mí “es un día más cerca de la VICTORIA”. Una persona sin fe e inspiración se derrumba. Me gustaría mostrar que es una elección personal ser una víctima o un héroe. Podemos mirar todo de diferentes maneras.

Semenyuta Lilianna, Coach and mentor, Kharkiv, Ukrain. "Good news".

I don’t know what day it is, for someone “It’s another day of the war”, while for me “it is a day closer to the VICTORY”. A person with no faith and inspiration breaks down. I would like to show that it is personal choice to be a victim or a hero. We can look at everything in different ways.

Read her story

Roshchina Muza, psicóloga, Kyiv. "Solo estoy viviendo durante la guerra".

Todo lo que había sucedido nos cambió no solo a nosotros, sino también a la estructura misma de la existencia. La nueva época comenzó y yo tenía que ser parte de ella. Fue entonces cuando decidí: “A pesar de la persuasión activa de mi hermana de ir con ella a Alemania, ¡no me iré de Ucrania!”. Así que volvimos a Kyiv.

Roshchina Muza, psychologist, Kyiv. "I am just living during the war".

All that had happened changed not only us but also the very structure of existence. The new epoch started and I had to be a part of it. It was then that I decided, “Despite sister’s active persuasion to go to her to Germany, I will not leave Ukraine!” So we went back to Kyiv.

Read her story

Gin Anna, periodista Ucrania, Kharkiv - Ucrania, Dnipro. "Te quiero, mamá".

Mañana. Lo sé, todos mis amigos se están desplazando por las noticias en este momento en busca de la misma información. Etiquetas: Mariupol, teatro, gente. Todos tienen una esperanza: que todos sobrevivan.

Gin Anna, journalist Ukraine, Kharkiv - Ukraine, Dnipro. "I love you, MOM".

Morning. I know, all of my friends are scrolling through the news feeds right now looking for the same information. Tags: Mariupol, theater, people. All have one hope — may they all survive.

Read her story

Michnich, Yana, Kyiv, comunicadora, co-coordinadora de la iniciativa cívica "Apaga todo en ruso". “Tuve suerte. estoy viva”.

Tuve suerte. Compartimos con nuestros vecinos, nuestros vecinos compartieron con nosotros. Con todo lo que pudieron. Al mismo tiempo, hubo quienes usaron la ayuda, pero nos entregaron a los rusos en la primera oportunidad. También estaban los “estoy de acuerdo con cualquier cosa mientras paren los tiroteos” que no entendían que ellos o sus hijos también podían ser enviados a un campo de concentración, deportados, torturados, asesinados, etc.

Michnich, Yana, Kyiv, communicator, co-coordinator of the civic initiative "Turn off everything in Russian". “I was fortunate. I'm alive”.

I was fortunate. We shared with our neighbors, our neighbors shared with us. With everything they could. At the same time, there were those who used the help, but would hand us over to the russians at the first opportunity. There were also those “I-agree-to-anything-as-long-as-shootings-stop” who did not understand that they or their children could also be sent to a concentration camp, deported, tortured, killed, and so on.

Read her story

Saytarly Anna, activista social Zaporizhia — Lituania. "En mis 35 años he visto la guerra dos veces..."

Ni siquiera nos dimos cuenta de cómo nos ocuparon: las autoridades locales cooperaron con bandidos locales y soldados rusos disfrazados. No recuerdo la vida en la ocupación, excepto por la sensación de miedo cuando caminas por la calle con el último dinero y te quitas apresuradamente los aretes de oro de las orejas y los escondes…

Saytarly Anna, social activist, Zaporizhia — Lithuania. "In my 35 years I have seen the war twice..."

We didn’t even notice how we became occupied: the local authorities cooperated with local bandits and disguised Russian soldiers. I do not remember life in the occupation, except for the feeling of fear when you walk down the street with the last cash and hastily remove the gold earrings from your ears and hide them away…

Read her story

Andreeyva Valentina, profesora de historia, directora del Liceo Kamyanoyaruzsky, pueblo de Kamyana Yaruha, región de Kharkiv. "La vida continua".

De repente escuché un estruendo. Vivimos entre Kharkiv y Chuhuiv, y el rugido de aviones y helicópteros es bastante común. Pero fue un estruendo siniestro, uno que se apoderó de todo por dentro. Entonces comenzaron terribles explosiones.

Andreeyva Valentina, history teacher, principal of Kamyanoyaruzsky Lyceum, Kamyana Yaruha village, Kharkiv region. “Life goes on”.

Suddenly I heard a rumble. We live between Kharkiv and Chuhuiv, and the roar of planes and helicopters is quite common. But it was an ominous rumble, one that gripped everything inside. Then terrible explosions started.

Read her story

Ovseyko Natalia, propietaria de la consultora Universal Business Resource, presidenta de NGO PARTNERSHIP, vicepresidenta de una división separada de la ONG de mujeres empresarias ucranianas en la región de Ternopol. “La vida se divide en 'antes' y 'después'...”

Un día surgió una petición que se me hizo muy difícil.

Durante dos días no me atrevía a empezar a buscar dónde comprarlo. Eran bolsas de cadáveres para Bucha.

Ovseyko Natalia, propietaria de la consultora Universal Business Resource, presidenta de NGO PARTNERSHIP, vicepresidenta de una división separada de la ONG de mujeres empresarias ucranianas en la región de Ternopol. “La vida se divide en 'antes' y 'después'...”

One day a request came up that was very difficult for me.

For two days i could not dare to start looking for where to buy it. These were corpse bags for Bucha.

Read her story

Shvetsova Alevtyna, presentadora en vivo, Mariupol Television Mariupol - Zaporizhia. “Mariupol: aquí vale la pena sobrevivir”.

Los ocupantes rusos mataron a mis amigos, destruyeron mi ciudad y mi vida, paralizaron a miles de personas, pero no destruyeron mi amor por Mariupol. Logré llevar la bandera ucraniana a través de docenas de puestos de control russcistas y regresaré con ella al Mariupol ucraniano liberado.

Shvetsova Alevtyna, live presenter, Mariupol Television Mariupol - Zaporizhia. “Mariupol: here worth surviving”.

Russian occupiers killed my friends, destroyed my city and my life, crippled thousands of people, but did not destroy my love for Mariupol. I managed to carry the Ukrainian flag through dozen of Russcists checkpoints and will return with it to the liberated Ukrainian Mariupol.

Read the story

Kolodiy Marianna, activista social, maestra de escuela superior. “Mis crónicas de guerra”.

Recuerdo claramente el día en que me quedó claro que la guerra ruso-ucraniana había comenzado. Era la mañana del 28 de febrero de 2014. Estaba embarazada de 7 meses y quería pensar todo el tiempo. Mi esposo se me acercó con las palabras “habrá una guerra”.

Kolodiy Marianna, social activist, teacher of higher school. “My chronicles of war”.

I clearly remember the day when it became clear to me that the Russian-Ukrainian war had begun. It was the morning of February 28, 2014. I was 7 months pregnant and wanted to though up whole time. My husband approached me with the words “there will be a war “.

Read her story

Zadorozhna Svitlana, miembro del Presidium de la ONG «Unión de Mujeres de la Región de Chernihiv», Presidenta de la Asociación de Mujeres Científicas. “Mis tres semanas en los sótanos del glorioso Chernihiv”.

No dudé ni por un momento que estallaría la guerra, pero la mente humana no quería creerlo, y cosas importantes se pospusieron, ni siquiera me preparé para posibles dificultades con la comida, la electricidad, la comunicación.

Zadorozhna Svitlana, member of the Presidium of the NGO «Union of Women of Chernihiv Region», Chairperson of the Association of Women Scientists. “My three weeks in the basements of the glorious Chernihiv”.

I did not doubt for a moment that the war would break out, but the human mind did not want to believe it, and important things were postponed, I did not even prepare for possible difficulties with food, electricity, communication.

Read her story

Denysenko Valentyna, empresaria, activista cívica Kharkiv. “MI X-HORA”.

No recuerdo quién me llamó, no recuerdo qué hice, no recuerdo cómo recogí las cosas y salí de nuestro taller. Debido a los acontecimientos de 2014, sabemos que el primer lugar donde estalla la guerra es el aeropuerto. Pero recuerdo sentirme seguro de que había llegado la hora X y que lo que estaba haciendo era correcto. Sentí que me estaba preparando para ello, y ahora sé qué hacer.

Denysenko Valentyna, businesswoman, civic activist Kharkiv. “MY X-HOUR”.

I don’t remember who called me, I don’t remember what I did, I don’t remember how I collected things and left our workshop. Due to the events of 2014, we know that the first place where the war breaks out is the airport. But I remember feeling confident that X-hour had come and that what I was doing was correct. I felt I was preparing for it, and now I know what to do.

Read her story

Delieva Natalia, activista social Odessa. “Odesa-Mamá”

Así que me dieron el distintivo de llamada: MAMÁ. Algunos de los militares tienen mi edad, pero los amo y los cuido como una verdadera madre.

Delieva Natalia, social activist Odessa. “Odesa- Mama”

So they gave me the call sign – MOM. Some of the servicemen are my age, but I love them and take care of them like a real mother.

Read her story

Kornienko Halina, gerente de proyecto, Hostomel, región de Kyiv, Berlín, Alemania. “Muescas cortas”.

No quiero ni puedo escribir sobre mí ahora, porque entiendo perfectamente que es mucho peor para muchas personas.

Kornienko Halina, project manager, Hostomel, Kyiv region, Berlin, Germany. “Short notches”.

I don’t want to and can’t write about myself now, because I understand perfectly well that it’s much worse for many people.

Read her story

Fedotova Olena, voluntaria, Kharkiv. “La fragilidad de la vida”.

¿Cómo es la vida en una ciudad en primera línea?

Es un "¿Dónde estás?" cada hora. ¿y cómo estás?" cheques Intentas mantenerte en contacto tanto como sea posible para saber dónde está una persona en caso de peligro. Hay una clara sensación de que el mañana puede que en realidad nunca llegue. Y todo lo que antes era importante: eventos obligatorios, planes, reuniones y expectativas… se volvió absolutamente inútil en muy poco tiempo.

Fedotova Olena, volunteer, Kharkiv. “The fragility of life”.

What is life like in a city on the frontline?

It is an hourly “Where are you?” and “How are you?” checks. You try and keep in touch as much as possible to know where a person is in case of danger. There is a clear feeling that tomorrow may actually never come. And everything that used to be important: mandatory events, plans, meetings and expectations… turned absolutely useless in no time.

Read her story

Stelmakh Bohdana, activista cívica, coordinadora del Volyn Press Club, especialista en medios, investigadora del Centro Ucraniano de Estudios Culturales del Ministerio de Cultura y Política de Información de Ucrania. “La libertad más valiosa”.

No creía que habría una guerra a gran escala en el país hasta que el 24 de febrero volaron los primeros misiles. Rechacé la idea porque me parecía una tontería en pleno siglo XXI. Porque podemos “luchar” por dentro teniendo opiniones diferentes, pero no necesitamos el territorio de nadie.

Stelmakh Bohdana, civic activist, Volyn Press Club coordinator, media specialist, researcher at the Ukrainian Center for Cultural Studies of the Ministry of Culture and Information Policy of Ukraine. “The most valuable freedom”.

I did not believe that there would be a full-scale war in the country until the first missiles flew on February 24. I rejected the idea because it seemed like nonsense in the 21st century. Because we can “fight” inside having different opinions, but we don’t need anyone’s territory.

Read the story

Svetlychna Olga, asesora de género en la Universidad Estatal de Asuntos Internos de Donetsk (2020 — presente). “La historia de un reloj”.

El 2 de marzo de 2022 desapareció la luz en la ciudad de Mariupol…

Entonces pensamos que sería solo por unos días... Pero ahora las luces de Mariupol se han apagado para siempre para mí... Porque un día los edificios serán reconstruidos, pero miles de residentes de Mariupol enterrados bajo esas casas no volverán...

Svetlychna Olga, Gender Adviser at Donetsk State University of Internal Affairs (2020 — present). “The story a watch”.

March 2, 2022 the light disappeared in the city of Mariupol…

We thought then it was for a few days only… But now the lights in Mariupol have gone out forever for me… Because one day the buildings will be rebuilt, but thousands of Mariupol residents buried in the ground under those houses will not come back…

Read her story

Haidaienko Anastasiia, artista Bila Tserkiv - Lviv. “Ayudarme a mí mismo y a los demás”.

En una semana mi papá se enfermó mientras ayudaba a los voluntarios a hacer la red. A esa hora ya la calefacción de nuestra casa estaba apagada y hacía – 15 C, y todo esto llevó al punto en que su enfermedad se agravó…

Haidaienko Anastasiia, artist Bila Tserkiv - Lviv. “To help to myself and other”.

In a week my dad got sick while helping volunteers to make the net. By that time the heating was already turned off at our house and it was – 15 C, and all these led to the point when his illness became serious…

Read the story

Belolipteva Olena, Ph.D., Profesora Asociada, Academia Humanitaria y Pedagógica de Kharkiv Kharkiv – Lviv. “Guerra contra civiles y sólo civiles”.

La primavera ha llegado a la tierra ucraniana, ¡el sol da esperanza de calor! ¡Aprendí a orar como no sabía antes! ¡La guerra dejó en claro quién es amigo y quién es enemigo! ¡Hoy es mayo, y todavía no sé dónde vivirá mi familia, si regresaré a mi Kharkiv natal y abrazaré mis flores en el alféizar de la ventana! ¡Pero estoy seguro de que GANAREMOS y que mi familia y yo recordaremos estos días terribles, pasando las páginas de los libros de texto de historia de Ucrania!

Belolipteva Olena, Ph.D., Associate Professor, Kharkiv Humanitarian and Pedagogical Academy Kharkiv – Lviv. “War against civilians and civilian only”.

Spring has come to the Ukrainian land, the sun gives hope for warmth! I learned to pray like I didn’t know how before! The war made it clear who is a friend and who is an enemy! Today is May, and I still don’t know where my family will live, whether I will return to my native Kharkiv and hug my flowers on the windowsill! But I know for sure that we will WIN and that I and my family will remember these terrible days, turning the pages of Ukraine’s history textbooks!

Read the story

Zaseda Daria, artista Kyiv – Ternopol – Polonia. “La guerra como herida abierta”.

Mi historia de guerra es algo similar a los videos musicales: compilación cortada de imágenes caleidoscópicas acompañadas de una banda sonora de bajo opresiva.

Zaseda Daria, artist Kyiv – Ternopol – Poland. “War as an open wound”.

My war story is somewhat similar to music videos: sliced compilation of kaleidoscopic images accompanied with an oppressive bass soundtrack.

Read the story

Chermoshentseva Natalia, activista cívica Kherson — Kyiv. “Somos como un gran corazón”.

Las primeras palabras las escuché en la mañana del 24 de febrero: “Levántate, querida, ya empezó. Necesitamos llenar el baño con agua”. Luego llamamos a mi hermana, madre y amigos. Todo el mundo estaba durmiendo entonces. Por supuesto que estaban durmiendo, porque la gente suele dormir a las 5 de la mañana, ya que la gente no estaba esperando el bombardeo.

Chermoshentseva Natalia, civic activist Kherson — Kyiv. “We are like one big heart”.

The first words I heard on the morning of February 24: “Get up, my dear, it’s started. We need to fill the bath with water”. Then we called my sister, mother, and friends. Everyone was sleeping then. Of course they were sleeping, because people usually sleep at 5 AM, as people were not waiting for the bombing.

Read the story

Zaitseva Olena, activista social, Kyiv – Región de Vinnitskiy – Brasilia. “Juntos somos más fuertes: físicamente o mentalmente”.

Estábamos listos y no listos.

Listo, porque mantuvimos el tanque lleno en el auto, recogimos las cosas de los niños. No estábamos preparados porque no creíamos que semejante situación, tanta prepotencia, tanta impunidad y tanta locura fueran posibles en pleno siglo XXI.

Zaitseva Olena, social activist, Kyiv – Vinnitskiy region — Brazilia. “We are stronger together: physically or thoughts”.

We were ready and not ready.

Ready, because we kept a full tank in the car, collected children’s things. We were not ready because we did not believe that such a situation, such arrogance, impunity and madness were possible in the 21st century.

Read the story

Kurkurina, Liudmila, aldea de Chornozemne de Yakymivka, distrito de Melitopol de la región de Zaporizhia Directora de la escuela secundaria de Chernozemne. “Creemos en Ucrania”.

Ocupación, ocupante, orden de ocupación, colaboración, colaboracionista… Estoy seguro de que ninguno de nosotros, ni siquiera en nuestros sueños nocturnos, imaginábamos que estas nociones de la historia de la Segunda Guerra Mundial pasarían a formar parte de nuestro vocabulario actual.

Kurkurina, Liudmila, Chornozemne village of Yakymivka, Melitopol district of Zaporizhia region Principal of Chernozemne Secondary School. “We believe in Ukraine”.

Occupation, occupier, occupation order, collaboration, collaborationist… I am sure that none of us, even in our night dreams, imagined that these notions of World War II history would become part of our current vocabulary.

Read the story

Svitova Slava, escritora, Kyiv. “No nos pueden matar”.

Ahora sé exactamente cómo es. Cuando el alma duele. Cuando estés tú y tus familiares vivos y sanos, gracias a Dios, pero te duele el alma. Cuando tu casa sigue en pie, pero todo dentro de ti se resquebrajó. Y estás llorando un minuto, así que no puedes parar, pero luego no puedes llorar aunque quieras. Cuando un día no le tienes miedo a nada, y al otro estás temblando de miedo. Y tu alma duele todo el tiempo.

Svitova Slava, writer, Kyiv. “We can't be killed”.

I know now exactly how it is. When the soul hurts. When you’re and your relatives are alive and healthy, thank God, but your soul hurts. When your house is still standing, but everything inside you cracked. And you are crying minute, so you can’t stop, but then you can’t cry even if you want. When one day you are not afraid of anything, and the other you are trembling with fear. And your soul hurts all the time.

Read the story

Pokolenko Natalya, Kostyantinivka — Kyiv. “No queríamos estar bajo ocupación por segunda vez”.

No queríamos permanecer bajo ocupación por segunda vez. Nuestra primera experiencia fue en 2014, cuando estalló la guerra en el este. No salimos de casa, aunque muchos de nuestros conocidos, gente patriota, salieron de la región. En ese momento, había militantes en nuestra ciudad, elementos criminales desconocidos estaban parados con armas en los puestos de control, los activistas fueron capturados en las calles y torturados. Mi esposo me prohibió usar una camisa bordada porque era peligroso. Recordaba claramente esos tiempos y no quería volver a pasar por todo eso.

Pokolenko Natalya, Kostyantinivka — Kyiv. “We did not want to be under occupation for the second time”.

We did not want to remain under occupation for the second time. Our first experience was in 2014, when the war broke out in the east. We did not leave home, although many of our acquaintances, patriotic people, left the region. At that time, there were militants in our city, unknown criminal elements were standing with weapons at checkpoints, activists were caught in the streets and tortured. My husband forbade me to wear an embroidered shirt because it was dangerous. I clearly remembered those times and did not want to go through it all again.

Read the story

Olga de Zhukov, una activista social de Kherson, pasó 62 días en la ocupación. “Volveremos”.

…newly adopted habit was clearing the phone of all text messages and going outside with an old phone only, so that there are no messengers at all. It would be necessary in case of being detained or if the documents were checked. That way the invaders could not identify my friends and contacts.

Zhukov's Olga, a social activist Kherson, spent in occupation 62 days. “We will go back”.

…el hábito recientemente adoptado fue limpiar el teléfono de todos los mensajes de texto y salir solo con un teléfono viejo, para que no haya ningún mensajero. Sería necesario en caso de ser detenido o si los documentos fueron revisados. De esa forma los invasores no pudieron identificar a mis amigos y contactos.

Read the story

Anterior
Anterior

Videos by Veronique Sapin

Siguiente
Siguiente

“LA VOZ DE LA SANGRE” Una Intervención permanente de CHARO CARRERA