Heroínas por Lea Kletnicki

Después de una nueva decepción amorosa, llego a mi casa y encuentro en el cuarto de mi hijo Julián una muñequita de Superchica del chocolate Jack, sin su brazo izquierdo, en ese instante pienso en arreglarlo y ponerle un escobillón, «esto es lo que quieren los hombres, una superheroína que además sea buena ama de casa», y así comenzó la serie, la mujer maravilla cocina, la princesa Leia embarazada, Batichica plancha…

Y de a poco se fue armando esta colección, que incluye una Barbie de cuatro brazos y cuatro piernas porque las necesita para sus múltiples funciones, cocinar, cuidar al hijo, barrer, leer a Joyce, jugar al fútbol, arreglar algo de la casa, sin dejar de ser sexy y atractiva.

Por otro lado el título de las obras no lleva el nombre de la superheroína sino nombres comunes para realzar su carácter cotidiano. (Leia es Lidia, las power Rangers son Marita y Susana, Electra es «Juanita», «Tere, Mirta y Coca», son las Superpoderosas…)

Paralelamente empecé a registrar algunas historias de mujeres reales y sus «actos heroicos» de la vida cotidiana y así comencé a escribir.

Los textos y las esculturas se complementan. No hay una intención de escribir sobre las esculturas ni las esculturas ilustran a los textos.

 Busqué distintas definiciones y reflexiones acerca de las  heroínas, (tarea difícil porque la mayoría definen al masculino héroe), y me resonó mucho la «infelicidad» de estos seres que están supeditadas a la necesidad de los otros sin la posibilidad de conectar con su propio deseo.

En un contexto más amplio estas obras reflejan el estereotipo femenino, como reflexiona la periodista Flor Monfort acerca de estas obras, …“los mensajes son enloquecedores: si seguimos el formato publicitario las que existen son mujeres blancas, heterosexuales, en la juventud buscando novio y en la adultez siendo madres, felices de comprar pañales…si queremos realizarnos profesionalmente nadie nos lo niega, pero siempre que sea sin descuidar la casa, lxs chicxs, la silueta y la piel de terciopelo…” (Flor Monfort, Que el poder esté con nosotras, Diario Página 12, diciembre 2016).

Heroines by Lea Kletnicki

After a new love disappointment, I arrive at my house and find in the room of my son Julián a Superchica doll of chocolate Jack, without his left arm, at that moment I think about fixing it and putting a broom, «this is what they want the men, a superheroine who is also a good housewife «, and that’s how the series began, the wonder woman cooks, the princess Leia pregnant, Batichica irons …
And little by little this collection was built, which includes a Barbie with four arms and four legs because she needs them for her multiple functions, cooking, taking care of her son, sweeping, reading Joyce, playing soccer, fixing something in the house, while still being sexy and attractive.
On the other hand the title of the works does not have the name of the superheroine but common names to enhance their daily character. (Leia is Lidia, power Rangers are Marita and Susana, Electra is «Juanita», «Tere, Mirta and Coca», they are the Powerpuffs …)
At the same time I began to record some stories of real women and their «heroic acts» of everyday life and so I began to write.
Texts and sculptures complement each other. There is no intention to write about the sculptures nor the sculptures illustrate the texts.
 I looked for different definitions and reflections about the heroines, (difficult task because most define the male hero), and I resonated very much the «unhappiness» of these beings who are subject to the needs of others without the possibility of connecting with their own wish.
In a broader context, these works reflect the feminine stereotype, as journalist Flor Monfort reflects on these works … «The messages are maddening: if we follow the advertising format, the ones that exist are white, heterosexual women, in the youth looking for a boyfriend and in adulthood being mothers, happy to buy diapers … if we want to perform professionally nobody denies us, but always without neglecting the house, the chicxs, the silhouette and the velvet skin … «(Flor Monfort, May the power be with us, Daily Page 12, December 2016).

Liliana, técnica mixta

Marga

Una mañana voy a la pescadería y ella, del otro lado del mostrador, me pregunta algo sobre Gustavo y yo le contesto que me separé. Ella, con la mirada todavía sorprendida, me dice: “Yo no sé qué hacer; me levanto todos los días a las 5 de la mañana, busco el pescado, estoy todo el día acá, llego a mi casa a las 8 de la noche, todavía me queda preparar la cena, bañar y acostar a mi hijo y los fines de semana, mi marido me dice que salgamos. Y yo lo miro y le digo: ¿y cuándo querés que limpie?”

Marga

One morning I go to the fishmonger and she, on the other side of the counter, asks me something about Gustavo and I answered that I separated. She, still looking surprised, tells me: «I do not know what to do; I get up every day at 5 in the morning, I look for the fish, I’m here all day, I arrive at my house at 8 at night, I still have to prepare dinner, bathe and put my son to bed and the ends of week, my husband tells me to leave. And I look at him and say: and when do you want me to clean? «

Rosa, técnica mixta

Elena

Tiene más de 70. Es enfermera y vino del interior cuando era chica. Todas las mañanas llega a la casa del papá de mi amigo Miguel (de más de 80 años) en Carapachay. Le prepara el desayuno y se lo lleva a la cama. Lo ayuda a bañarse, lo viste y van al supermercado. Vuelven, preparan el almuerzo, comen, lava los platos. Juegan a las cartas, miran una película. Le deja la cena y la mesa servida antes de irse. Le prohibió que lave los platos de la cena. Ella los lava a la mañana siguiente cuando llega. Se va cerca de las 7 de la tarde. En tren y varios colectivos, llega a la habitación dónde duerme, en Tigre, dentro de un geriátrico dónde trabajó toda su vida.

Elena
She has more than 70. She is a nurse and came from the inside when she was a girl. Every morning he arrives at the house of my friend Miguel’s father (over 80 years old) in Carapachay. She prepares breakfast for him and takes him to bed. He helps him bathe, see him and go to the supermarket. They return, prepare lunch, eat, wash dishes. They play cards, they watch a movie. He leaves the dinner and the table served before leaving. He forbade her to wash dinner plates. She washes them the next morning when it arrives. He leaves near 7 in the afternoon. By train and several groups, he arrives at the room where he sleeps, in Tigre, inside a geriatric where he worked all his life.

Susana y Martita, técnica mixta

Cristina

La conocí el año pasado y ahora somos amigas. Cris tiene una de esas enfermedades raras, difícil de definir hasta para los médicos. Desde fin del 2001 decidió salir con su bastón, su tubo de oxígeno y una olla de guiso y darle de comer a la gente que vive debajo de la autopista 25 de mayo. Sale todos los días (o casi), y no sólo para repartir comida y abrigo.  Conoce a los habitantes de la autopista por sus nombres y sus historias. A algunos ya les consiguió un hotel, a otros los documentos, internó a Miguel y a Sergio para que dejaran el alcohol y la calle. Hace un rato hablé con ella por teléfono y estaba feliz, le había conseguido una silla de ruedas a Cristian, que le falta una pierna y vive en un colchón cerca de la cancha de huracán.

Cristina
I met her last year and now we are friends. Cris has one of those rare diseases, difficult to define even for doctors. Since the end of 2001 he decided to go out with his cane, his oxygen tube and a pot of stew and feed the people who live under the highway May 25. It goes out every day (or almost), and not only to distribute food and shelter. Meet the inhabitants of the highway by their names and their stories. Some already got a hotel, others the documents, interned Miguel and Sergio to leave the alcohol and the street. A while ago I talked to her on the phone and she was happy, she had gotten a wheelchair from Cristian, who is missing a leg and lives on a mattress near the hurricane court.

En caso de emergencia rompa el cristal, técnica mixta

Marta

Hoy conocí a Marta. Cuando nació, su mamá las dejó a ella y a su hermana gemela en la Casa Cuna.

Alguien las adoptó, les dio bolsas con pochoclo que ellas vendían en vasos con la frase “pancita llena corazón contento” por Caminito. Nunca pudieron ir a la escuela.

Tiempo más tarde, frente a la bombonera, en la misma habitación del conventillo dónde vivía con la persona que la adoptó y su hermana, ya con hijos y marido, Marta abrió un comedor. 45 chicos desayunan, almuerzan y meriendan allí.

El comedor se llama “Pancita llena, corazón contento”.

Está aprendiendo a leer y a escribir.

Marta

Today I met Marta. When she was born, her mother left her and her twin sister in the Casa Cuna.
Someone adopted them, gave them bags with pochoclo that they sold in glasses with the phrase «little belly full happy heart» by Caminito. They could never go to school.
Some time later, in front of the candy store, in the same room of the conventillo where she lived with the person who adopted her and her sister, already with children and husband, Marta opened a dining room. 45 boys have breakfast, lunch and snack there.
The dining room is called «Pancita llena, corazón feliz».
He is learning to read and write.

Lidia, técnica mixta

Myriam

Nació y creció en una familia judía ortodoxa. Sabía que debía casarse con un hombre de su comunidad. Tuvo tres hijos con él. Lo que no sabía era la violencia con la que tendría que vivir.

Si se separaba se quedaba sola. No la apoyarían ni sus padres, ni su comunidad.

Tardó tres años en animarse. La ayuda una ONG.  Un rabino le consiguió un departamento para que se mudara. Cocina y vende comida “kasher” judía.

Myriam
He was born and grew up in an Orthodox Jewish family. He knew he had to marry a man from his community. He had three children with him. What he did not know was the violence with which he would have to live.
If she separated, she was alone. They would not support her or her parents or her community.
It took three years to cheer up. Help an NGO. A rabbi got him an apartment to move. He cooks and sells Jewish «kosher» food.

Anita, técnica mixta

La princesa Ame

Ame es hija de japoneses creció bajo rígidas normas y cuidada como una princesa.

Siempre se resistió al protocolo, y a los 19 años se fue de su casa. Unos años más tarde lo conoció. La llevó a comer pizza de parados. Fueron a vivir a su rancho, creo que en Florencio Varela. El piso todavía de tierra y el agua únicamente de la bomba que estaba fuera de la casa. Borracho, y casi sin trabajo, su marido fue vendiendo de a uno los vestidos de seda que los padres de Ame le habían traído de regalo de sus viajes a Japón. Aunque a veces los usara (¿ridículamente?) por el barrio. Trabajaba todo el día, cuidaba a sus hijos, y soportaba la violencia.

Un día le pidió a Dios que los ayudara y se fue…

Hoy reparte su energía Reiki y las enseñanzas de su vida para ayudarnos a ser más felices.

Princess Ame
Ame is the daughter of Japanese grown up under rigid rules and cared for like a princess.
He always resisted protocol, and at age 19 he left home. A few years later he met him. He took her to eat pizza for the unemployed. They went to live at his ranch, I think in Florencio Varela. The floor still of earth and the water only of the pump that was outside the house. Drunk, and almost without work, her husband was selling one by one the silk dresses that Ame’s parents had brought him as a gift from his trips to Japan. Although sometimes I used them (ridiculously?) For the neighborhood. He worked all day, took care of his children, and endured violence.
One day he asked God to help them and he left …
Today she distributes her Reiki energy and the teachings of her life to help us be happier.

Cecilia, técnica mixta

Marisa

4 hijos y un marido, planchando con fiebre porque es domingo y domingo es día de plancha.

Marisa
4 children and a husband, ironing with fever because it is Sunday and Sunday is iron day.

Daniela, técnica mixta

Karin

Antes de entrar a la reunión, en la que probablemente cierre un gran negocio, organiza por celular quién va a buscar a sus hijas a la escuela, quién las lleva a danza, quién las trae a su casa…

Karin
Before entering the meeting, in which he probably closes a big business, he organizes by cellphone who goes to look for his daughters at school, who takes them to dance, who brings them to his house …

Graciela, técnica mixta

Estela

Difícil saber su edad y otros datos de su vida. Hace 17 años, frío, lluvia, calor, la encontrás en la plaza vendiendo muñequitos de mc. donalds, consiguiéndoles monitos a un cliente, transformers a otros, y a mí súper heroínas.

Estela

Difficult to know his age and other data of his life. Seventeen years ago, cold, rain, heat, you found her in the plaza selling mc dolls. donalds, getting monitos to a client, transformers to others, and me super heroines.

Tere, Mirta y Coca, técnica mixta

Mona

Le ganó al cáncer y resolvió que, en la segunda oportunidad que le daba la vida, abandonaría los deseos de su familia de estudiar ciencias económicas para seguir con sus propios deseos.

Mona

She beat cancer and decided that, on the second chance he gave her life, she would abandon her family’s desire to study economic science to pursue her own desires.

Tita, técnica mixta

Elena

Es la modista del barrio. Tenía más de 70 cuando la conocí, hace 5 años. Cose los ambos para los médicos del Tornú, las bolsitas de egresados de un jardín de infantes, cortinas de un living, un acolchado para un bebé, arregla la ropa de mi hijo y cambia los cierres de mis pantalones. No la llames al mediodía porque está preparando el almuerzo para su marido, y por la tarde, depende. A partir de las 4 va a buscar a su nieto a la escuela y lo cuida hasta que su hija vuelve de su trabajo. Si la llamás y te dicen que salió es porque fue a la mercería o al supermercado.

Elena
She is the neighborhood dressmaker. I was over 70 when I met her, 5 years ago. It sews the two for the Tornu doctors, the bags of graduates of a kindergarten, curtains of a living room, a quilting for a baby, fixes my son’s clothes and changes the zippers of my pants. Do not call her at noon because she is preparing lunch for her husband, and in the afternoon, it depends. From 4 he goes to find his grandson at school and takes care of him until his daughter returns from work. If you call her and they tell you she left, it’s because she went to the haberdashery or the supermarket.

¿Dónde está el chupete? técnica mixta

Pasé por delante de su puesto en la plaza y me acordé que tenía que comprar pitucones para unos pantalones de Julián. Le pregunté el precio y aunque costaban 1 peso más de lo que yo pagaba, decidí comprar igual. Ya que estoy, también llevo elástico para un pantalón mío. 80 centímetros está bien, vos sos flaquita me dice y empieza a contarme lo mucho que le costaba adelgazar, que su médico le había pedido. Hablamos de la dieta, para ella sola se cocina sopa de verdura. Le sugiero que haga algo de ejercicio, aunque sea salir a caminar. No puedo «perder» tiempo me contesta, si no voy a comprar a Once, tengo que tejer (al fondo del puesto se ven prolijos chalecos y sweaters de lana prolijamente colgados). Me dijo que tiene 82 años. Le pagué y me despedí. Seguí caminando, y a los pocos metros volví para preguntarle el nombre. Se llama Jesús.


I passed in front of his position in the square and I remembered that I had to buy pitucones for Julian’s pants. I asked the price and although they cost 1 peso more than what I paid, I decided to buy the same. Since I am, I also have elastic for my pants. 80 centimeters is fine, you’re skinny and tells me and begins to tell me how much it cost him lose weight, that his doctor had asked. We talk about diet, she cooks vegetable soup for herself. I suggest you do some exercise, even take a walk. I can not «waste» time, he answers me, if I’m not going to buy Eleven, I have to knit (at the end of the stand you see neat jackets and wool sweaters neatly hanging). He told me he is 82 years old. I paid him and I said goodbye. I kept walking, and after a few meters I came back to ask him the name. His name is Jesus

Las apariencias engañan, técnica mixta

Danielita

2 hijos, 1 marido drogadicto del que se pudo separar (aunque todavía sus ojos brillen al nombrarlo).

Va a todos lados cargada con su valija de aros y anillos de plata y acero quirúrgico para vender. Lo hace muy bien.

Danielita
2 children, 1 drug addict husband who could be separated (although his eyes still shine when naming him).
It goes everywhere loaded with its suitcase of rings and rings of silver and surgical steel to sell. He does it very well.

Chiches, técnica mixta

La kiosquera

Ayer, veo en el kiosco dónde pago mis facturas, un cartel que decía que decía “viajes”. Entonces le pregunto a la kiosquera si vendía pasajes. “Que ya no”, me contesta, “que es un lío, todo el día acá adentro, no me quejo, mis hijos me dicen que disfrute, en cualquier momento vendo todo y me voy de viaje yo”.

La kiosquera

Yesterday, I see at the kiosk where I pay my bills, a sign that said «travel.» So I asked the kiosk if it sold tickets. «That no longer,» he replies, «that is a mess, all day in here, I do not complain, my children tell me to enjoy, at any time I sell everything and I go on a trip myself».

Bárbara, técnica mixta

Gladys

Se dice que vendía droga en su kiosco…

Se dice que se prostituyó…

Se dice…

Yo la conocí en el club, gritando indicaciones al equipo de fútbol donde juegan juntos su hijo y su nieto.

Al rato me ofrecía sábanas y toallas a pagar en cuotas.

Gladys


It is said that he was selling drugs in his kiosk …
It is said that she prostituted herself …
It is said that…
I met her at the club, shouting directions to the soccer team where her son and grandson play together.
After a while he offered me sheets and towels to pay in installments.

VIDEO HEROINAS

https://drive.google.com/file/d/1mZeq_PhW4nKZXkrOI92tSgAkdzIn-j0m/view

Curriculum

Lea Kletnicki es artista plástica, nace en Buenos Aires en 1970. Su formación y vocación se inician tempranamente en talleres de cerámica dirigidos por destacados ceramistas, Ana María Divito, Alejandra Jones, Eduardo Garabaglia. Asiste al taller de pintura de Rodolfo López Martino en el C.C. Recoleta. Realiza el curso de iniciación a la escenografía en el C. C. San Martín, el taller de creatividad en el Museo Sívori, y el taller de cartapesta a cargo de Pablo Bolaños en el centro cultural R. Rojas. Concurre al taller de escultura de Osvaldo Decastelli. En la actualidad cursa la carrera de Artes en la U.B.A. Realizó diferentes seminarios a cargo de Alicia Romero, Marcelo Jiménez, Rodrigo Alonso, Julio Sánchez. Realizó exposiciones individuales y colectivas, en la Fundación Salvatori, Museo de escultura Luis Perlotti, Biblioteca municipal Manuel Gálvez, Casa de la Moneda, Volcánica, participa de la  intervención en árboles de San Telmo, auspiciado por la secretaría de turismo de la ciudad de Bs. As.,Hotel Boquitas Pintadas, Arteba 2005, galería Decastelli, Camarín de las Musas y Casa Brandon. Se desempeña como docente de plástica en instituciones públicas y privadas, en el Programa Cultural en Barrios y distintos eventos organizados por la municipalidad de Buenos Aires, escuela Aequalis, Jardín de la Esquina, escuela Nuevos Aires, Museo de Arte Contemporéneo de Buenos Aires, en su propio taller, etc. Realizó trabajos de escenografía y utilería para espectáculos y publicidades.

Resume
Lea Kletnicki is a plastic artist, born in Buenos Aires in 1970. Her training and vocation began early in pottery workshops led by prominent potters, Ana Maria Divito, Alejandra Jones, Eduardo Garabaglia. Attend the painting workshop of Rodolfo López Martino at C.C. Recoleta He made the introductory course to stage design at C. C. San Martín, the creativity workshop at the Sívori Museum, and the cartapesta workshop by Pablo Bolaños at the R. Rojas cultural center. He attends the sculpture workshop of Osvaldo Decastelli. Currently he is studying Arts at the U.B.A. He held different seminars by Alicia Romero, Marcelo Jiménez, Rodrigo Alonso, Julio Sánchez. He made individual and collective exhibitions, in the Salvatori Foundation, Luis Perlotti sculpture museum, Manuel Gálvez municipal library, Casa de la Moneda, Volcánica, participates in the intervention in San Telmo trees, sponsored by the tourism secretary of the city of Bs As, Hotel Boquitas Pintadas, Arteba 2005, Decastelli gallery, Camarín de las Muses and Casa Brandon. He works as a plastic teacher in public and private institutions, in the Cultural Program in Neighborhoods and various events organized by the municipality of Buenos Aires, Aequalis school, Jardin de la Esquina, Nuevos Aires school, Museum of Contemporary Art of Buenos Aires, in your own workshop, etc. Performed scenography and props for shows and advertising

Deja un comentario


*